Emportez-moi
Emportez-moi dans une caravelle,
Dans une vieille et douce caravelle,
Dans l'étrave, ou si l'on veut, dans l'écume,
Et perdez-moi, au loin, au loin.
Dans l'attelage d'un autre âge.
Dans le velours trompeur de la neige.
Dans l'haleine de quelques chiens réunis.
Dans la troupe exténuée des feuilles mortes.
Emportez-moi sans me briser, dans les baisers,
Dans les poitrines qui se soulèvent et respirent,
Sur les tapis des paumes et leur sourire,
Dans les corridors des os longs, et des articulations.
Emportez-moi, ou plutôt, enfouissez-moi.
Henri Michaux
Carry Me Away
Carry me away in a three-masted ship,
In an old and gentle carvel,
In the stem of the boat, or if you wish, in the foam,
And lose me, far away, far away.
In the harness of another time.
In the velvet mirage of snow.
In the breath of some dogs reunited.
In the weary gathering of dead leaves.
Carry me carefully, in kisses,
In breasts that rise and breathe,
On carpets of palms and their smile,
In the corridors of long bones, and articulations.
Carry me away, or instead, dig me deep.
Translation by Alan Edwards